Forum News Regolamento Play by Forum Progetti GdR Free MagMa MagMa Forum
Addio Arjuna, addio Poeta fantastico e creativo... che la terra ti sia lieve.
"Sai cosa scrivere? Allora posta! Non sai cosa scrivere? Allora spamma!"


Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

Glossario

Ultimo Aggiornamento: 21/06/2005 01:04
17/10/2004 16:04
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.392
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Veterano
Bhè, in verità il problema è che è troppo semplice: in inglese la chiamano Luna, non moon, e se in italiano lasciamo Luna, poi magari non capisci se si parla dello spirito o della roccia che sta nello spazio.
17/10/2004 17:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 8.728
Registrato il: 29/04/2003
Moderatore
Custode del Tempo
Accolito della Fratellanza
Beh se il problema sta solo nel nome di uno spirito andare a cambiare tutte le cose che centrano con luna mi sembra eccessivo.

Tutto qua.
17/10/2004 19:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 43
Registrato il: 06/10/2004
Età: 36
Nuclearizzato
Apprendista
pensavo a questo propio l'altro giorno. Che ne dite di Selene spirito della luna per i greci?
al resto devo pensare, equilibrio felino sarebbe appropiato con il dono quantomeno....
19/10/2004 00:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.396
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Veterano
Fembrem, non ho capito... nome dello spirito? cose che centrano con luna? Io mica sto dicendo di cambiare il nome del satellite, solo quello dello spirito... non capisco quale sia il problema.
Anche Selene dovrebbe andar bene... ma Ecate fa più pagano! :viking:

Classificare spirito mi sembra un po' brutto per un dono da lupus... per me quel "name" the spirit è un richiamo alla capacità di dare i Nomi... E quindi non chiamarlo una cosa tipo "Nominare Spirito" mi sembra una perdita di significato...
Sight from Beyond? Vista dell'Oltre? Vedere l'Aldilà? Visione dall'Oltre?
Grasp the Beyond?
Roll Over? (Philodox 4)
Scent of Beyond? Odore dell'Oltre?
Geas (Philodox 5)? Sul dizionario non c'è, ma in D&D l'hanno chiamato Costrizione (o Cerca, che mi sembra anche meglio)
beast speech?
Pulse of the invisible? Polso/Pulsazione dell'invisibile?
Spirit Drain? Risucchio di Spirito? Risucchiare Spiriti?
Call to Duty? Richiamo/Appello al Dovere?

carrion crow?
bound? legare? (riferito agli spiriti legati a dei luoghi) (dal Dono Exorcism, Teurgo 3)

Glen? Valletta? (Dominio dell'Umbra) (Da Grasp the Beyond Teurgo 4, ma lo trovate anche nel capitolo dell'Umbra dove descrive i vari Domini di Gaia/Wyrm/Wyld/Weaver)
Falcon? Falco o Falcone? (sì, e mi nonno è borsellino...)
E' il caso di tradurre Chimerling? (lo stesso vale probabilmente per Wyldling, Wyrmling ecc) (Dal dono malleable spirit Teurgo 5, ma lo trovate ovunque)
gran problema: come traduciamo step sideway?

Square, ma tu stai facendo il capitolo 3? Me lo dici tu come hai tradotto i background?
forse l'ho già chiesto: come traduciamo Kinfolk (sempre se lo facciamo)? Cosa ne dite di "Gente"? (Es: "He is my Kinfolk" "Lui è uno della mia Gente")

Moon Dancer? Danzatore Lunare? Danzatore della Luna?

"Il mondo è bello perchè è avariato" - GuiMon

[Modificato da Vittek 19/10/2004 20.39]

19/10/2004 12:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 46
Registrato il: 06/10/2004
Età: 36
Nuclearizzato
Apprendista
beast speach: linguaggio ferino(ma quanto mi piace questo aggettivo)
call to duty:richiamo al dovere
sight of beyond:vista dall'oltre o anche altra vista in quanto si tratta di una visione metaforica quindi di un modo diverso di vedere
pulse of the invisible: pulsazione dell'invisibile
grasp the beyond: presa/stretta/padronanza dell'oltre
spirit drain:prosciugare/assorbire spirito
roll over:rivoltare?
bound: anche confinato vb
moon dancer: danzatori della luna
il resto bho...scusa se secco ma non essendo ancora molto pratico potresti scrivere dove trovi le parole se no mi perdo? :crazy:
tnx
19/10/2004 20:42
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.398
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Veterano
Scusate, sarò più dettagliato. Ho modificato il post inserendo qualche riferimento. Comunque... Roll Over è il Dono che forza gli umani a cadere in ginocchio e i lupi a rotolarsi sulla schiena... come fai a chiamarlo "Rivoltare"? "Mo' te rivolto come 'n guanto!" [SM=g27775]
Il brutto è che non ho una controproposta....
21/10/2004 12:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 47
Registrato il: 06/10/2004
Età: 36
Nuclearizzato
Apprendista
per chimerling... entità o spirito chimerico? così per gli altri.
immagino che glens abbia un significato particolare nella cultura anglosassone, poi è un reame primordiale, quindi qualcosa tipo valle perduta che non faccia venire in mente Piedino e compagnia bella.
carrion crow?e che roba è?:conf:
21/10/2004 22:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.402
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Veterano
I chimerling, se non sbaglio, dovrebbero essere gli spiriti che fanno parte della brood di Chimera, il Totem degli Stargazers.
Il carrion crow è un animale, solo che tradurlo "corvo" e perdere la parte sulle carcasse mi skazza.

Ecco i background
Allies: Alleati
Ancestors: Antenati
Contacts: Contatti
Fetish: Feticci
Kinfolk: Kinfolk o Gente
Mentor: Mentore
Pure Breed: Razza Pura
Resources: Risorse
Rites: Riti
Totem: Totem

Da notare che esistono anche gli spiriti della luna che si chiamano Lune (singolare e plurale). Questo complica ulteriormente il discorso, se decidiamo di non cambiare il nome a Luna.

"tutte le difficoltà delle azioni di combattimento che riguardano body slams e grappling diminuiscono di due."
body slam sul manuale non lo trovo, non è che intendevano body tackle?
qualcuno sa come tradurre gas fire?

Mental Speech (Metis 3)? Discorso Mentale?
Mindspeak (Galliard 1)? Parlare alla Mente? (a 'sto punto, non so più che pesci pigliare... ma anche loro...)
Dreamspeak (Galliard 2)? Discorso Onirico? Parlare ai Sogni? Comunicazione Onirica.

Bridge Walker? (Galliard 4)
Shadows by the Firelight (Galliard 4)? Firelight è il fuoco da campo, qualcosa di poetico?
razor claw (ahroun 1)? artigli di rasoio?
True Fear (ahroun 2)? vera paura? vero terrore?
clenched jaw (ahroun 4)? Ganascia?
26/10/2004 22:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.426
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Veterano
Roll Over: cosa ne dici di "sottomettere"?

Mi sta venendo un dubbio pazzesco... ma 10' cosa sono? 10 piedi?
Qualcuno sa come si fa a passare da mph a km/h?
"difficoltà: 4 if already concealed, 6 if in open, 9 if in plain sight" come tradurreste?

Trick Shot (glass walker 1)?
cybersenses (glass walker 1)? La logica dell'italiano direbbe "sensi cibernetici" ma a me piace più "cybersensi"...
Attunement (glass walker 4, bone gnawer 4)? Armonizzare?
chaos mechanics (glass walker 5)? meccaniche del caos?
speed of thought (silent strider 1)? velocità del pensiero.
speed beyond thought (silent strider 4)? velocità oltre il pensiero? oltre la velocità del pensiero? superare la velocità del pensiero?

Cockroach: meglio Scarafaggio o Blatta? (il dizionario dice blatta)(per chi non lo sa, è il totem dei Glass Walker)
28/10/2004 00:42
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 48
Registrato il: 06/10/2004
Età: 36
Nuclearizzato
Apprendista
vado di fretta cmq...
sottomettere va benissimo ci stavo pensando pure io.
Blatta è bellissimo [SM=g27775]
cybersensi;cyber-sensi;cyber sensi... vanno tutti bene.
stò collassndo...al massimo edito e ti dico per gli altri
ciauz
29/10/2004 22:04
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.432
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Veterano
Grazie, ci spero perchè sei l'unico che m'aiuta (Edit: ok, vabbè, non esageriamo, anche fembrem ogni tanto e non so chi altro... ma tu sei l'unico che ha risposto a quasi tutto). Non so se hai visto ma ti ho messo anche tra i ringraziamenti sul sito. (anzi ora che ci penso magari ti dò una riga tutta per te...)

Blatta è un po' più carino, più "dignitoso", ed essendo anche un nome un po' più "scentifico", da scarafaggi classificati in razze, direi che per i Glass va bene.

"A pensar male si fa peccato,
ma si indovina."

[Modificato da Vittek 30/10/2004 16.19]

30/10/2004 23:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 19
Registrato il: 09/09/2004
Città: PAVIA
Età: 18
Nuclearizzato
Apprendista
Re:

Scritto da: Vittek 21/10/2004 22.18

razor claw (ahroun 1)? artigli di rasoio


su questo posso confermarti subito(nel manuale in francese è artigli laceranti).se hai bisogno posso confrontare le traduzioni fatte in francese...certe volte chiariscono le idee.
Sugli altri non ne sono sicuro dovrei guardare...

1 miglio equivale a 1,609 km
31/10/2004 18:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.433
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Veterano
Grazie Vento, se puoi aiutarmi con la versione in francese te ne sarei veramente grato.
Il miglio lo sto considerando 1,5 km per semplicità, quindi 20mph sono 30 km/h, giusto?

dalla descrizione del ragabash: questioner of the ways? il dizionario per questioner dà "interrogante", quindi "interrogante delle tradizioni"?
31/10/2004 19:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 20
Registrato il: 09/09/2004
Città: PAVIA
Età: 18
Nuclearizzato
Apprendista
si se arrotondi sono 30 km/h.
allora dovrai aspettare che torno su...dove ho il manuale.Il problema è che quando sono su internet all'uni non posso portarmi il manuale con me(per ovvi motivi)quindi cercherò di segnarmi quelli che ti servono li cerco e poi li posto.
01/11/2004 12:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 49
Registrato il: 06/10/2004
Età: 36
Nuclearizzato
Apprendista
grazie per avermi inserito nei ringraziamenti ma non era il caso [SM=g27778]
cmq
Mental speech:discorso mentale
Mindspeach: comunicazione...spirituale/dell'anima volendo... interpretando mind come sede della volontà e dell'intelletto. Inoltre fa più mistico e il dono si complica se i partecipanti non sono consenzienti e sussiste un conflitto tra le volontà,quindi se gli spiriti/anime sono in contrasto
dreamspeach: comunicazione onirica va bene
Bridge Walker:camminatori/attraversatori di ponti
Shadows by the Firelight: ombre dal falò? [SM=g27774]
True Fear: vera paura
clenched jaw:mascelle serrate
Trick Shot:giochi di tiro? [SM=g27774]
Attunement: Accordarsi?nel senso con gli spiriti che danno le info
chaos mechanics:meccaniche del caos
speed of thought: velocità del pensiero.
speed beyond thought: oltre la velocità del pensiero
cmq carrion crow scentificamente è cornacchia nera...non rende molto...
Dark Tal
Because the dark side is better

[Modificato da Dark Tal 01/11/2004 12.46]

[Modificato da Dark Tal 01/11/2004 12.47]

03/11/2004 21:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.437
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Veterano
Grazie Vento, spero di non farti sbattere per niente (certe volte, se mi incaponisco su dei nomi, non c'è modo di farmi cambiare idea...)
Dark Tal, no preocupe, mi sembra doveroso.

Comunque...

Dark Umbra? Umbra Oscura?
Near Umbra? Umbra Prossima? Vicina?
Underworld? Inferi? Ade?
Blight??

"A pensar male si fa peccato,
ma si indovina."

[Modificato da Vittek 03/11/2004 22.00]

05/11/2004 23:26
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.438
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Veterano
Rites of Accord? Accordo? Armonia?
Rite of the Opened Caern? Rito del Caern Aperto?
Rite of Binding? Rito di Legatura? di Confinamento? Costrizione?(però non è solo su oggetti, anche un servizio...) Io punterei su costrizione. il brutto è che costrizione volevo usarlo per geas.

So che l'ho già chiesto ma...
Renown: Notorietà o Riconoscimento?

Cosa ne dite se la Conoscenza Rituals la traduciamo Ritualità (visto che esprime l'attitudine a celebrare bene i riti) mentre il Background Rites metto Riti?
28/11/2004 22:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.487
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Veterano
christ in a cartoon? (giuro che era scritto così, sembra un modo di dire... che è???)
fatigues? dovrebbero essere un indumento, non capiscono se non pantaloni o che cosa.

fatal flaw? difetto fatale? imperfezione mortale? (il dono degli Shadow Lords)
Stormcrow?
thrall of the wyrm? schiavo del wyrm? (la frenesia con 6 successi)
09/12/2004 13:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 114
Registrato il: 08/12/2004
Città: LUCCA
Nuclearizzato
Conoscitore
Non ho ancora postato nulla di succoso e già mi metto nel mezzo...
Chiedo venia.

Quando traduco questo genere di materiale (come si fa a dire di no agli occhioni ricattatori del master?) cerco di trovare un equilibrio fra efficacia e sonorità. Termini che rispecchino il significato e la cultura tribale dei licantropi. In più per la traduzione mi baso sui manuali in italiano di altri giochi che parlano di Werewolf (vedi i compendi di vampire).
Indipercui i Silent Strider diventano i Silenti Corridori (il post sul sito del Sin non è aggiornato), mentre la Rage diventa la Furia. E sì, perchè l'inglese va bandito del tutto, sopratutto in ambientazioni tribali come WtA!
Quindi proporrei Umbra Profonda, Umbra Vicina, Stima per Renown (qui volevo il più possibile distanziarmi dai termini di VtM), Rango, Maleficio del Wyrm per il Thrall (in questo modo sembra che sia l'influenza del wyrm a causare gli atti scellerati).
Per "Luna" Ecate è meraviglioso, anche se in un qualsiasi contestose parliamo del satellite diremo "la luna", invece ci riferiremmo al Celestiale come "Luna".



Posto al più presto l'interessante.
Saludos
11/12/2004 15:43
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.526
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Veterano
x Luna: sì, ma a volte se non fai caso alla maiuscola magari ti ingerbugli e devi rileggerti una o due frasi per capire cos'hai letto (mai successo - sto solo immaginando: in inglese non c'è questo problema!)

Per i nomi delle tribù: purtroppo non ho ancora trovato niente di valido. Ti posto quelli che avevamo proposto io e Whitewyrm:
Black Furies: Nere Furie o Furie Nere
Bone Ganwers: Mastica Ossa o Sgarocchia-Ossa, Rosicchia Ossa
Children of Gaia: Figli di Gaia
Fianna
Get of Fenris: Gente di Fenris, Stirpe (o Progenie) di Fenris, Fenrir
Glass Walkers: Coloro che Camminano sul Vetro???, Abitatori del Vetro (o del Cristallo), o più fedelmente come Camminatori del Vetro.
Red Talons: Artigli Rossi, Artigli Scarlatti
Shadow Lords: Signori d'Ombra (Signori Oscuri?), Signori dell'Ombra
Silent Striders: Viaggiatori Silenti, Viandanti Silenziosi
Silver Fangs: Zanne d'Argento
Stagazers: Coloro che Ossevano le Stelle???, Scrutatori delle Stelle
Uktena
Wendigo

PS: Scruti le stelle perchè sei discreto...
PPS: aspetto commenti più specifici... e magari rileggiti un po' sta discussione e aiutami un po', anche Dark Tal si p defilato [SM=g27774]
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:13. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com