Glossario

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3, 4
DiablotheTremere
00sabato 4 ottobre 2003 01:47
Nature e Demeanor sono natura e carattere. Concept dovrebbe essere il Profilo, cosa fa nella vita (ad esempio in vampiri il profilo è la professione che svolgeva quando era in vita).
Performance è Espressione Artistica, mentre Manualità è Crafts.
Enigmas è tradotto Enigmi.
Attaccare con due artigli intendi con entrambe le mani? Nel caso dovrebbe valere la regola delle azioni multiple.
Body Tackle e Grapple credo siano Placcaggio e Presa e si differenziano per il fatto che col placcaggio butti a terra l'avversario (ad esempio per fermare un che ti sta scappando.
Vittek
00domenica 5 ottobre 2003 15:23
Ha ragione Diablo, attaccare con due artigli è un'azione multipla. Per quanto riguarda natura e carattere, il manuale effettivamente non dice niente... Immagino che la combinazione tra razza, tribù e auspicio sia già sufficiente a definire come dovresti comportarti (o almeno come ci si aspetta che ti comporti). Per la FV penso si recuperi appunto attenendosi ai 3 di cui sopra, comunque proverò a controllare il manuale.
WHITEWYRM
00domenica 5 ottobre 2003 22:04
Natura e Carattere sono caratteristiche a parte, slegate da Tribù/Razza/Auspicio, proprio come in Vampiri sono slegati dal Clan (al massimo ci possono essere archetipi più o meno frequenti per ciascun gruppo).
Vengono spiegati sulla "Werewolf Players Guide" (1° o 2° Edizione) e sempre qui dentro si trovano gli Archetipi tra cui scegliere.

Per vedere queste due voci comparire sulla scheda bisogna guardare su quelle di 4 pagine che si trovano alla fine di ogni Tribebook (e forse su qualche sito Internet).

Ciao!
Vittek
00lunedì 6 ottobre 2003 23:43
Effettivamente hai ragione, e su quei manuali ci sono anche i pregi e difetti, che sul manuale base non ci sono...

Comunque per Primal Urge, Istinto Primordiale penso vada bene, in quanto, come dici anche tu, si tira (sommato alla Costituzione, se non ricordo male) proprio per cambiare forma. Sesto Senso mi sembra che in originale si chiami Alertness.
DiablotheTremere
00martedì 7 ottobre 2003 00:47
Re:

Scritto da: BAOH 07/10/2003 0.31
Mmm.. ho già capito che per capirci qualcosa dovrò prendere anche il manuale del giocatore.. non potevano mettere le caratteristiche "natura-carattere, pregi-difetti" tutto sul manuale base come hanno fatto per Vampiri? Perchè i vampiri si e i licantropi a rate? Mah.. misteri della White Wolf.. :wall:

Ok, allora sulla scheda allora metto Istinto Primordiale.:cool:

Già che ci sono.. mi è sorto un dubbio inquietante: non è che le nuove versioni di Werewolf sono inferiori rispetto alla edizione originale? Un pò come tra AD&D e D&D 3.x ( che non hanno più niente a che fare l'uno con l'altro )? Il manuale 'dovrebbe' arrivarmi domani ma non so di che versione sia..








Le nuove edizioni della WW sono abbastanza diverse dalle edizioni AD&D, 3.0, 3.5, 4 meno un quarto, ecc.
La grande differenza sta nel fatto che l'unica cosa che varia è l'ambientazione (e qualche piccola correzione a regole che potrebbero sbilanciare il gioco) con nuovi eventi (ad esempio tra la seconda e revised di vampiri c'è stato il fatto che i tremere anticlan sono stati completamente sterminati) e modifiche alle discipline di clan (come nell'altro esempio i Malkavian della Camarilla hanno preso demenza).
WHITEWYRM
00martedì 7 ottobre 2003 14:57
Idem per Werewolf...il passaggio alla Revised comprende il fatto che gli Stargazers sono usciti dalla Garou Nation (sono comunque giocabili, ma ora le Tribù ufficiali della Società dei Licantropi sono 12, come i Gangrel usciti dalla Camarilla insomma), si respira aria di Apocalisse (soprattutto nell'Umbra) e le varie Tribù si stanno preparando in vari modi...poi ci sono piccole variazioni alle regole (niente di così significativo da rendere i manuali incompatibili col passato), piccoli cambiamenti e aggiunte ai Camp delle Tribù (che sono i gruppi più o meno segreti), qualche Dono è stato tolto o modificato (nel modo di funzionare o solamente nel nome).

Come dice Diablo, si tratta di un cambio di tonalità di "colore" dell'ambientazione, ora più cupa e se vogliamo anche più disperata.
Diciamo che il metaplot ha fatto un passo avanti verso il Time of Judgment.

Non so dirti quale sia la migliore...sono validissime entrambe.

Ciao!

[Modificato da WHITEWYRM 07/10/2003 15.04]

WHITEWYRM
00venerdì 10 ottobre 2003 08:42
Sì, in effetti è cambiata la regola dei punti Rage spendibili per le azioni multiple (la metà della propria Rage e non più la Destrezza), è cambiata la regola sulle normali azioni multiple (ora le prime 2 azioni hanno una Pool di dadi diminuita, dalla terza in poi calano ulteriormente i dadi...insomma non c'è più la divisione dei dadi, o "splitting"), ed è cambiata anche la regola dei danni (ora molto più distruttiva...ogni successo oltre il 1° nel tiro per colpire diventa un dado in più da tirare per i danni, nella Seconda Edizione valeva solamente per le armi da fuoco, ora per tutti i tipi di attacco).
Ma tutte queste cose le vedrai di persona quando ti arriverà il manuale.

Se vuoi ti posto (o ti invio in privato) le regole vecchia maniera e poi decidi tu.;-)

Ciao!
Gornova
00lunedì 26 gennaio 2004 11:32
come sta andando questa traduzione?
Vittek
00mercoledì 8 settembre 2004 00:01
A parte che non ho capito la scomparsa dei post di Baoh...
Come tradurreste Rage? Ci vorrebbe qualcosa di incisivo, ma niente che si confonda con Frenesia...
Luigi Giovanni
00mercoledì 8 settembre 2004 00:19
Secondo me rage va bene con rabbia o ira
Gornova
00mercoledì 8 settembre 2004 09:19
sarebbe molto buono anche che si decidesse la traduzione di molti termini sensibili.. tipo rage, wyrm, gaia, wyld, moot, ecc..

insomma fare una lista da cui tutti possono attingere.. che ne dite?
De4thkiss
00mercoledì 8 settembre 2004 10:36
wyrm non lo so...
wyld potrebbe essere il selvaggio
weaver viene spesso kiamato tessitrice e manterrei quello
gaia è gaia, senza traduzioni ^_^
rage penso ke rabbia vada bene, ma rage suona + figo :P
gnosis lo lascerei kosì...
Vittek
00mercoledì 8 settembre 2004 22:29
Gnosis = Gnosi
i tre W li lascerei così. Moot idem... a meno che non avete idee migliori!
Gaia ovviamente non si tocca.
Vento dell'Est
00giovedì 9 settembre 2004 12:15
il wyrm è il verme(nella versione francese è il ver verme appunto).
il wyld selvaggio(nella versione francese lo chiamano Kaos).
weaver tessitrice la figura è femminile.
gaia giustamente...resta gaia.

Vittek
00sabato 11 settembre 2004 15:05
isnceramente il fatto di tradurre la triade mi dà fastidio... vuoi mettere Wyld, Weaver e Wyrm con il Selvaggio, la Tessitrice e il Verme? Sembra il nome di una fiaba venuta male. Io coi miei giocatori uso i nomi originali, e il feel rimane tale e quale, mentre penso che con una traduzione andrebbe a perdersi. Altri pareri?
Squarepusher
00sabato 11 settembre 2004 15:10
Penso che, per la Triade, l'originale suoni meglio. Si potrebbe fare una traduzione metaforica: la Parca, il Caos ed il Serpente (ma secondo me fa schifo, meglio in inglese)...
"Rage" invece, si traduce meglio con "Furia" che con "Rabbia".
Insomma, dire che un garou è "arrabbiato" mi sembra riduttivo: mi fa pensare ad un garou che sgrida il figlio, non uno che macina gente.
-----------------------------------
"Il Governo è la Sezione Intrattenimento del complesso militare-industriale"
-Frank Zappa

[Modificato da Squarepusher 11/09/2004 15.13]

Vittek
00sabato 11 settembre 2004 15:12
Mmm... farò la figura della banderuola ma... aggudicato. Gornova, preparati per la nuova versione dei file...
Vittek
00venerdì 17 settembre 2004 23:37
Ok, altre questioni rigurdanti la "logistica" le spostiamo di là. Qui teniamo le traduzioni nude e crude. Ho cercato un paio di termini, e tra parentesi ho messo come tradurrei io. Ditemi la vostra.

Termini da tradurre:
Rank (Rango)
Bane (Flagello)

Council of Elders (Consiglio delgi Anziani)
Warder (Difensore)
Guardians (Guardiani)
Master of the Rite (Maestro dei Riti)
Gatekeeper
Keeper of the Land
Master of the Challenge (Maestro delle Sfide)
Master of the Howl (Mastro dei Lamenti?)
Caller of the Wyld (Invocatore dei Wyld?)
Truthcatcher (Discenrnitore? Tanto per sparare qualcosa a caso...)
Talesinger (Cantastorie)
Wyrm Foe (Nemico del Wyrm... no, si può fare di meglio...)

Vittek
00sabato 18 settembre 2004 19:10
Ehi, non trovo "chittering" in nessun dizionario, che faccio????

shapeshifting (mutaforma)
werewolf (licantropo... ma il titolo lo teniamo uguale)
Luna (lo spirito... io gli cambierei nome... chessò Ecate)
De4thkiss
00sabato 18 settembre 2004 21:21
solo una kosa... werewolf lo tradurrei kon lupi mannari...
è la stessa scelta editoriale ke ha fatto 25 edition x la traduzione di forsaken ed io la kondivido... è anke + facile quando si parla di altre creature mannare...

riguardo le lezioni di whitewyrm... le usiamo?
Vittek
00mercoledì 29 settembre 2004 01:15
#Squarepusher

Mi dovete dire come tradurre (per evitare incongruenze con le vostre sezioni):

Werewolf (lupo mannaro?)
Appearance (aspetto?)
Wits
Renown
First Change (prima mutazione? prima metamorfosi?)
Kinfolk
Breed
Auspice (auspicio?)

#Vittek

Per qerewolf dovremmo discuterne. A me piace più licantropi, Deathkiss ha già illustrato i pregi di "lupi mannari". Se ci date un parere anche tu e Gor decidiamo.
Appereance è aspetto, Wits Protenzza, Renown non lo so... First Change mi sembra ottimo Primo Cambiamento, ormai lo uso da un pezzo... Kinfolk lo lascerei, perchè se metti tipo parenti non rende... però magari "consanguinei" ci sta bene... Auspice è auspicio, mentre per breed mi viene da dire razza, voi cosa ne dite? Magari qualcuno risponde anche a quello che ho chiesto io?
Squarepusher
00mercoledì 29 settembre 2004 23:11
Come traduco Homid?
Vittek
00giovedì 30 settembre 2004 01:34
homid e lupus li lascerei così. il problema è se tenere metis o mettere meticci.

Tellurian
End Times? Ultimi Tempi? Ultimi Giorni?
pack branco
packmate compagno di branco?
sept setta
ancestor spirit? spirito degli antenati
manipulation persuasione

Le tribù le traduciamo o le lasciamo così? Per me si potrebbero anche lasciare...
Altro problema: per manipulation cosa facciamo? in vampiri è tradotto persuasione, restiamo con quello? ma allora io il Dono che si chiama Persuasion, come lo chiamo, Manipolazione?
Squarepusher
00giovedì 30 settembre 2004 02:20
Siamo a posto così.
Homid, Lupus e Metis in originale.
End Times = Ultimi Giorni
Manipulation va bene come Persuasione. Per il Dono vedremo in seguito (Dio ce la mandi buona).
Vittek
00venerdì 1 ottobre 2004 23:32
crafts manualità
staredown? io lo lascerei così.
reshape object? "riformare oggetto" può andar bene?
pattern spider? lo lasciamo o troviamo qualcosa di gozzo, tipo "ragno degli stampi" o "ragno dei disegni"?

snake-spirit o cose del genere? è meglio:
spirito serpente o spirito-serpente
spirito di serpente
lo spirito di un serpente
un serpente-spirito?
Dark Tal
00mercoledì 6 ottobre 2004 15:30
scusate ho letto che cercavate una traduzione diìel termine "werewolf". condivido la versione lupo mannaro anche perchè licantropo si dovrebbe dire licantrops...o qualche cosa del genere :P e visto che nel manuale appaiono tutti e due i termini così si evitano fraintendimeni [SM=g27768]
Vittek
00sabato 9 ottobre 2004 19:17
In inglese esiste anche lycanthrope, ma che io ricordi non appare mai nel manuale. Io resto ancora per licantropo, aspettando la versione di squarepusher, visto che a quanto pare siamo gli unici due che ci lavorano.

Ah, mi sono dimenticato di chiedervi una cosa: quando si parla delle fonti di ispirazione, ad uncerto punti nomina la letteratura "Wertern", con la W maiuscola. Secondo voi intende occidentale, o proprio western, tipo saloon, pelle rossa, pistoleri ecc? Secondo me è proprio questo il caso... tra l'altro, se ci pensate dev'essere un'ambientazione ottima, una terra incontaminata da salvare dalle mani degli occidentali, i kinfolk dei Pure Ones da proteggere... dev'essere molto bella.

Qualcuno ha idea di come si traducano:
Never Cry Wolf (libro e film)
Wolfen, The Howling (film)


Renown? Notorietà? Rinomanza?
Rite? Meglio Rito o Rituale?? Non vorrei si confondessero con i rituali Tremere... e rito ha più una connotazione religiosa che magica, mi sembra ci stia meglio.

Come traduco "Spirit Ward"? Protezione dagli spiriti?

Forse l'ho già chiesto, ma pensate sia il caso di tradurre i nomi delle tribù?

come lo metto un cubic foot? lo lascio piede cubico, metto un cubo di 30 centrimetri di lato o 27 decimetri cubici?

Sense Wyrm? Sentire il Wyrm va bene?
Dark Tal
00sabato 9 ottobre 2004 19:34
renown notarietà mi sembra appropiato
spirit ward per ward si potrebbe intendere la posizione di guardia della scherma non saprei
per sense wyrm penso che percepire o sentore di sarebbe meglio...
but my english mark is 4 :P
Vittek
00sabato 9 ottobre 2004 20:09
Ok, si fa in fretta a capire quanto uno è ironico:
"bhè, visto che hai scritto "licantrops" immaginavo..."
Comunque grazie, ma perchè sentore?
Comunque Spirit Ward è un Dono e non permette agli spiriti di avvicinarsi o di attaccare o qualcosa del genere. Propongo Protezione dagli spiriti perchè ci sono anche cose simili in Vampiri che si chiamano Protezione dai Lupini, dai Ghoul, ecc... e in inglese si chiamano Ward Versus Ghoul ecc...
Dark Tal
00sabato 9 ottobre 2004 20:25
bhe sentore perchè hai la sensazione che il wyrm sia lì...però forse sense of wyrm ti dà una certezza più che un impressione...percepire perchè mi sembra più elevato che sentire ed essendo un fatto di "magia"(chiedo umilmente perdono per il termine) un termine elevato lo preferirei per qualcosa che cmq è mistico.... cmq qualsiasi traduzione verrà eseguita sarà un successo essendo desiderato da tutti i master che non masticano bene l'inglese...non vi dico che macello leggere la parte sull'umbra::
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:54.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com