Altro piccolo problema di traduzione....
Rieccomi qui ragazzi... chiedo davvero perdono ma c'è un altro periodo del manuale in americano che mi è un po' oscuro. Si parla della saggezza Salubri.... dateci un occhio per favore....
"they were not only bringers of health, but depository of wisdom as to startle even those who fancy themselves weel-learned (though this may be but an elderly Cainite's fancy, tricked into bloom by that rarest of all gifts: ameanable company)"
Questo è l'altro periodo
"Whether in the sweet voice of Genevieve or in the deft touch of a woman who sought to mend a prized text that a so-called Artisan had torn in his research."
La traduzione che mi è venuta fuori mi suona male.... potreste dirmi come tradurreste voi?
Ah...un'altra cosa..... come si traduce "oathmates"? (compagni di giuramento?? O_o)