Aiuto per traduzione !!!!
Ciao ragazzi, come vi avevo accennato un paio di post più su, sto traducendo a tempo perso il clanbook Salubri. Ora vi scrivo per chiedervi qualche suggerimento sulla traduzione, visto che ho qualche difficoltà su qualche frase e su un termine in particolare.
Allora, velocemente per chi non ha il manuale: è in pratica la storia del clan raccontata da un cronista di un'altro clan che ha raccolto varie testimonianze.
Nel punto specifico si stà parlando dell'addestramento come guerriero delle donne tra i Salubri e sta parlando proprio una di esse che racconta di come non è stata accettata, per completare l'addestramento da altri 3 cainiti. Vi scrivo il periodo ed evidenzio la frase incriminata:
"Of these, she spoke of a few, saying only that she had been refused admittance to a Greek Brujah training hall and two Ventrue keeps.
She found it a great wonder that some of these who refused her claimed that they did so at the directive of God, whose priests in this time forbade that a woman should bear arms. "
Non ho omesso nessuna virgola o punto interrogativo etc etc.... è solo che questa frase proprio non riesco ad interpretarla per bene [SM=x77430]
Il secondo problema è questo:
nella parte riguardante i guerrieri, si viene a sapere di un rituale a cui vengono sottoposti... il rituale in questione si chiama "Blooding"... come cavolo lo traduco in italiano? idee? Pensavo a "rituale del sangue"... solo che poi non ho idea di come tradurre "blooded warriors" che verrebbe "guerrieri ritualizzati" ma suona maluccio...no? help!