È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!





Forum News Regolamento Play by Forum Progetti GdR Free MagMa MagMa Forum
Addio Arjuna, addio Poeta fantastico e creativo... che la terra ti sia lieve.
"Sai cosa scrivere? Allora posta! Non sai cosa scrivere? Allora spamma!"


Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

[Clan] Salubri

Ultimo Aggiornamento: 25/01/2011 16:27
23/01/2007 16:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 916
Registrato il: 16/03/2005
Città: BORGIO VEREZZI
Età: 43
Nuclearizzato
Esperto
Utilissimo, grazie.
29/01/2007 01:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 91
Registrato il: 09/06/2006
Città: PALMI
Età: 43
Nuclearizzato
Iniziato
Aiuto per traduzione !!!!
Ciao ragazzi, come vi avevo accennato un paio di post più su, sto traducendo a tempo perso il clanbook Salubri. Ora vi scrivo per chiedervi qualche suggerimento sulla traduzione, visto che ho qualche difficoltà su qualche frase e su un termine in particolare.
Allora, velocemente per chi non ha il manuale: è in pratica la storia del clan raccontata da un cronista di un'altro clan che ha raccolto varie testimonianze.
Nel punto specifico si stà parlando dell'addestramento come guerriero delle donne tra i Salubri e sta parlando proprio una di esse che racconta di come non è stata accettata, per completare l'addestramento da altri 3 cainiti. Vi scrivo il periodo ed evidenzio la frase incriminata:

"Of these, she spoke of a few, saying only that she had been refused admittance to a Greek Brujah training hall and two Ventrue keeps. She found it a great wonder that some of these who refused her claimed that they did so at the directive of God, whose priests in this time forbade that a woman should bear arms. "
Non ho omesso nessuna virgola o punto interrogativo etc etc.... è solo che questa frase proprio non riesco ad interpretarla per bene [SM=x77430]

Il secondo problema è questo:
nella parte riguardante i guerrieri, si viene a sapere di un rituale a cui vengono sottoposti... il rituale in questione si chiama "Blooding"... come cavolo lo traduco in italiano? idee? Pensavo a "rituale del sangue"... solo che poi non ho idea di come tradurre "blooded warriors" che verrebbe "guerrieri ritualizzati" ma suona maluccio...no? help!
29/01/2007 02:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 2.958
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Adepto
"Si stupì molto che alcuni di coloro che l'avevano rifiutata dicessero di averlo fatto per ordine di Dio, i cui sacerdoti proibivano che una donna portasse armi."

Per la seconda, fammici pensare.
29/01/2007 13:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 92
Registrato il: 09/06/2006
Città: PALMI
Età: 43
Nuclearizzato
Iniziato
Grazie mille! :)

Uhm...mi ha mandato in confusione il "should...." mmmm.... oppure
sarà che era l'una e mezza di notte... :p

Sul "blooding" la vedo un po' dura però.....

Ragazzi, quando avrò finito (e credo che passerà un bel po' di tempo) chi mi vuole dare una mano per una revisionatina?.


29/01/2007 13:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.706
Registrato il: 29/12/2003
Città: PISA
Età: 37
Nuclearizzato
Saggio
Se la revisione comporta il correggere eventuali sintassi io ci sono, ma per le traduzioni ci sono troppe cose dell'inglese che mi sfuggono...
Per quanto riguarda il Blooding sarebbe "Insanguinamento", che darebbe poi luogo ai "Guerrieri Insanguinati", solo che come nome di un rituale è un po'brutto...
29/01/2007 16:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 93
Registrato il: 09/06/2006
Città: PALMI
Età: 43
Nuclearizzato
Iniziato
Si si... mi riferisco solo alla sintassi... insomma... mettiamoci un po' di stile, in fondo l'italiano è la lingua più "stilosa" del mondo [SM=x77419]

Cmq, si Vykos...sarebbe insanguinamento.... e il problema è proprio quello, in italiano suona davvero male [SM=x77406]
Anche se "guerrieri insanguinati" non sarebbe malissimo, il fatto è che so corre il rischio di fare confusione e non riferirsi subito al rituale.... mmh....che casino....
30/01/2007 04:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 2.964
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Adepto
Io suggerirei guerrie di sangue o guerrieri del sangue (tipo quelli di Khal Drogo ghgh). Per il nome del rito, lascierei anche rito del sangue. non c'è qualche info in più su questo rito? cosa centra esattamente il sangue?

[Anche perchè, penso che in qualche gergo antico "Blooded" volesse indicare una persona che sa il fatto suo, in Planescape è così e il gergo di quel gioco risale a quello della Londra di epoca vittoriana...]
---

"I don't mean to sound cold, bitter, and cruel....but I am, so that's how it comes out."
Modificato da Vittek 30/01/2007 4.52
31/01/2007 00:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 94
Registrato il: 09/06/2006
Città: PALMI
Età: 43
Nuclearizzato
Iniziato
Allora... è un po' complicato da spiegare. Faccio prima a fare così, vi incollo la traduzione della narrazione del rituale che si trova sul clanbook. Il rituale cmq non è privo di effetti, ma permette di accedere a 2 nuovi poteri che non sono niente male, ma per evitare il post totale globale, magari ne parlo in separata sede se interessano a qualcuno. Ovviamente la traduzione è ancora grezza... conto prima di finire tutto e poi di dare una sistematina stilistica :p cmq.... questo è quanto:


Questo rituale rimane uno dei più grandi misteri tra le caste e uno dei più grandi segreti personali.
Per Scatha-Columbkille somiglia all’estasi mistica che prova un santo o alla prima notte di nozze per una coppia di fidanzati – inutile a occhi altrui. Lei, però, non ne avrebbe parlato per nessun motivo dinanzi a me. Allo stesso modo Nuriel non ha voluto parlare della propria esperienza, ma ha comunque riferito che è un momento più profondo persino dell’Abbraccio. Kadiel ne parlò pochissimo, ma non disse alcunché di rilevante.
Alla fine, ricevetti una grande parte di informazioni su questo argomento da un anziano scudiero che mi portò le ultime memorie del suo maestro. Quest'uomo, un mortale di circa cinquant'anni, pianse ricordandolo, tanto per la perdita del suo maestro, quanto per il ricordo di quello che aveva sperato di poter ricevere un giorno.
Quello che segue è uno stralcio di racconto riguardante il rituale del sangue di Sulien de Lessen, chiamato poi Nathaniel, figlio di Israel.

“ Sono stato condotto a una radura tra la foresta, portando con me le mie armi e la mia armatura. Il mio sire mi ordinò di strapparla via dalla pelle e di gettare tutto quello che avevo portato con me al suolo, ai suoi piedi. Una volta fatto ciò, pregammo per alcune ore. La notte attorno a noi era incredibilmente quieta e silente, senza il disturbo di alcun canto di uccelli o di rumori di bestie. Il cielo sopra era acceso solo dalle migliaia di stelle del firmamento e tuttavia la notte era di una limpidezza eccessiva, era fredda.
Il mio sire allora, mi ordinò di restare in un cerchio che lui aveva preparato e camminando attorno a me, con grande attenzione, mi interrogò con delle domande sul mio addestramento e sulle mie conoscenze. Se avessi sbagliato o esitato lui mi avrebbe inferto una singola sferzata.
Era una prova della mia rabbia, lo sapevo, e la trattenni con tutta la mia forza e con grande fatica.
Lui mi parlò in Enochiano, talvolta in Ebraico, e risposi a tono. Sopra ogni cosa, sapevo che dovevo trattenere la mia rabbia e non permetterle di prendere il sopravvento, altrimenti sarebbe sicuramente stato un fallimento, avrei fallito su tutto quello che avevo appreso.
Ho sanguinato a causa di dieci sferzate, l’odore del mio sangue era come incenso nell’aria.
Benché stessi ormai vacillando non mi piegai.
A quel punto il mio sire mi disse di recitare il codice che mi aveva insegnato, senza imperfezioni o errori.
Quando terminai mi disse: “Chi sei tu che affermi che terrai questo Codice caro come la tua stessa vita? Chi sei tu che vorresti servire il Signore, ed essere enumerato tra coloro della Stirpe di Samiel?”
Lui non mi chiedeva il nome di nascita, ma quello con cui sarei stato conosciuto fino alla fine del mondo, il nome attraverso cui Samiel mi avrebbe evocato fuori dal mio sepolcro.
Benché avessi appreso molte cose nel tempo precedente, non riuscivo a richiamare alla mente il nome che avevo scelto per me stesso.
Allora, come proveniente da un luogo lontano, sentì la voce di mio padre nelle orecchie che diceva: “Lascia che tu sia chiamato Nathaniel”.
Sicuramente doveva essere un segno di buon auspicio e di benedizione, così lo dissi al mio sire.
Egli tracciò un segno nell’aria e disse: “Allora sei tu, Nathaniel, e mi parlerai del Codice come farebbe un guerriero.” Lo feci e il mio sire disse: “ Sei tu, figlio del mio sangue e fratello della mia spada, io sarò con te, spalla a spalla, contro tutti coloro che desiderano la nostra rovina e sarò con te negli eserciti del Giorno del Giudizio.”
Feci lo stesso giuramento a lui e solo allora le mie ferite iniziarono a sopraffarmi.
Il mio sire mi diede una sacca di vitae, che io bevvi, e chiusi le ferite con la mia stessa volontà.
Mi rivestii e mi armai nuovamente, e ritornammo ai nostri rifugi quando ormai il giorno iniziava a illuminarsi a oriente.
La notte successiva, quando incontrammo un principe Cainita del clan dei Ventrue, il mio sire gli disse: “Questo è mio fratello e figlio del mio sangue, Nathaniel.”

13/02/2007 23:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 98
Registrato il: 09/06/2006
Città: PALMI
Età: 43
Nuclearizzato
Iniziato
Altro piccolo problema di traduzione....
Rieccomi qui ragazzi... chiedo davvero perdono ma c'è un altro periodo del manuale in americano che mi è un po' oscuro. Si parla della saggezza Salubri.... dateci un occhio per favore....

"they were not only bringers of health, but depository of wisdom as to startle even those who fancy themselves weel-learned (though this may be but an elderly Cainite's fancy, tricked into bloom by that rarest of all gifts: ameanable company)"

Questo è l'altro periodo

"Whether in the sweet voice of Genevieve or in the deft touch of a woman who sought to mend a prized text that a so-called Artisan had torn in his research."

La traduzione che mi è venuta fuori mi suona male.... potreste dirmi come tradurreste voi?
Ah...un'altra cosa..... come si traduce "oathmates"? (compagni di giuramento?? O_o)
14/02/2007 18:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 2.991
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Adepto
Sì, letteralmente è compagni di giuramento, puoi provare ad andare un po' di più a senso, tipo Fratelli Giurati, o Confratelli, o giù giù di lì.

1) "Non erano solo portatori di salute, ma depositari di saggezze tali da stupire coloro che si vantavano della propria sapienza (anche se questa potrebbe essere la fantasia di un anziano Cainita, fatta sbocciare dal più raro dei doni: una compagnia 'aggettivo'"

Al posto di 'aggettivo devi ovviamente mettere la traduzione dell'aggettivo che sta sul manuale al posto di 'ameanable' perchè o hai sbagliato tu a trascriverlo, oppure è un errore di stampa del manuale. Probabilmente è "amiable." Fammi sapere.

2) Non capisco bene, prova a mettere anche la frase precedente.
14/02/2007 22:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 99
Registrato il: 09/06/2006
Città: PALMI
Età: 43
Nuclearizzato
Iniziato
Ti ringrazio della collaborazione :)
Passo alle chiarificazioni....

1) Credo allora sia un errore di stampa. l'aggettivo è proprio "amenable"

2) ti posto l'altra frase completa, in pratica è subito dopo quella di cui abbiamo discusso ed è questa:

"A trait i found most remarkable in many of the healers i was able to meet was that most believed it their duty to care for the broken body and for the injured soul as well. Whether in the sweet voice of Genevieve or in the deft touch of a woman who sought to mend a page of a prized text that a so-called Artisan had torn in his research."


Il senso credo di averlo afferrato... ma non riesco a tradurlo bene... :(

Grazie un mmmmmmmilione (e ovviamente sarai il primo ad avere la copia in word per la revisione e poi la copia definitiva ;) )
14/02/2007 22:42
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 2.996
Registrato il: 01/11/2001
Moderatore
Adepto
1) Infatti l'avevi scritto male tu [SM=x77419] direi: una compagnia manipolabile.

2) "A trait i found most remarkable in many of the healers i was able to meet was that most believed it their duty to care for the broken body and for the injured soul as well. Whether in the sweet voice of Genevieve or in the deft touch of a woman who sought to mend a page of a prized text that a so-called Artisan had torn in his research."

"Il tratto che ho trovato più interessante in molti dei guaritori che sono riuscito a incontrare è che la maggior parte di loro credeva fermamente nel loro dovere di prendersi cura sia delle ferite del corpo che di quelle dell'anima, sia che si trattasse della dolce voce di Genevieve o dell'abile tocco di una donna che cercava di restaurare (o se non ti piace metti aggiustare o riparare o sistemare) la pagina di un prezioso testo, rovinata da un cosiddetto Artigiano durante le sue ricerche."
14/02/2007 23:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 100
Registrato il: 09/06/2006
Città: PALMI
Età: 43
Nuclearizzato
Conoscitore
ok ok.... ho toppato.... scusa :p
Grazie tantissime.....

P.s. Ma quand'è che sistemano il sito????
16/02/2007 00:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 5.839
Registrato il: 04/01/2003
Amministratore
Custode del Tempo
OT
Per ora "godetevi" la grafica temporanea (se vi si vede ancora bianco provate a fare un paio di refresh o svuotare la cache del browser).
Stiamo lavorando per sistemare
16/02/2007 13:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 102
Registrato il: 09/06/2006
Città: PALMI
Età: 43
Nuclearizzato
Conoscitore
Molto bellina davvero la grafica :)
Se posso dare un suggerimento...lascerei i titoli dei topic in bianco....giusto per la visibilità.

Ma cmq non è per questo ot mostruoso che scrivo questo messaggio.... ma per dire che sono a buon punto con il clanbook salubri e credo che avrò bisogno quanto prima di qualche volenteroso per la revisione. Chi si offre? (p.s. il file lo mando in formato doc...voi procuratevi un clanbook :p)
01/05/2007 23:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 944
Registrato il: 16/03/2005
Città: BORGIO VEREZZI
Età: 43
Nuclearizzato
Esperto
Scusa Daymon666 se ti sscrivo così tardi, ma se ti serve una sistema all’impaginazione io son più che contento a darti una mano… Sì, insomma, lo dico perché sono un grafico e il mio pessimo inglese non mi rende esattamente il miglior correttore di bozze sulla piazza. Eh!

Parlando d’altro, visto che ultimamente il forum è un po’ morto – appropriato al soggetto vampiresco, ma un po’ trisce vedere tutta questa diserzione – li lancio lì una domanda da gnubbo…
L’altro giorno stavo mettendo per iscritto la scheda di un personaggio Salubri per Masquerade. A parte tutti gli ovvi problemi che possono avere i Salubri nelle notti moderne, secondo voi che parametri posso usare per un’Ancillina con quei due secoletti di nonvita???… Anzi, sapete che faccio?! Ripropongo il tema “creare PNG esperienzati” nel thread Consigli&Domande!
05/05/2007 02:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 112
Registrato il: 09/06/2006
Città: PALMI
Età: 43
Nuclearizzato
Conoscitore
Finito......
Ok ragazzi...volevo dirtvi solo che il clanbook dei Salubri è finito e reimpaginato....
Il file è un pdf da circa 30 Mb. Chi ha una casella email adatta si faccia avanti che lo spedisco :)
Ovviamente non sarà privo di errori e imperfezioni, notificatemele quando ne incontrate alcune che correggerò tutto :)


11/05/2007 11:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 3.713
Registrato il: 29/12/2003
Città: PISA
Età: 37
Nuclearizzato
Saggio
Vendetta di Samiel
Parlando con degli amici del quinto livello di Valeren mi sono state poste delle domande a cui ho risposto più per logica che per effettiva conoscenza. Ve le pongo anch'io qua:

1) Quando l'occhio è aperto lo rimane fino a che non "scarichi" il potere in un attacco? Oppure è necessario agire in quel turno? (Ho risposto: per me la carica dura poco, considero che l'attacco debba essere sferrato entro un paio di turni)

2) Nel caso di un attacco sferrato successivamente, è possibile ad esempio attivare Velocità e colpire più volte con il potere attivo? (Ho risposto: ma un c***o [SM=x77405] anche se non è propriamente azione multipla il potere specifica che per funzionare dev'essere portato un singolo attacco)

3) Il potere costa 3 punti sangue: come si gestisce per le Generazioni che non possono spenderli tutti in un turno? (Ho risposto: considero che una 13esima Generazione - ad esempio - spenda un punto sangue per turno per far aprire l'occhio fino a che non raggiunge la quota dei tre richiesti)

Voi come vi comportate?


11/05/2007 17:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 114
Registrato il: 09/06/2006
Città: PALMI
Età: 43
Nuclearizzato
Conoscitore
Ciao Vyk... come va'? :)

Allora, ho preso i manuali che trattano il valeren, e cioè lo storyteller companion della dark age del 1997 e quello del 2002.
La differenza nella descrizione del potere è minima quindi passo a dirti come mi regolo io.

1)L'occhio resta aperto per tutta la durata del potere, non si apre o si chiude a seconda dell'attacco. Resta aperto da quando il potere viene attivato a quando termina. Il manuale del 2002 dice che alcuni salubri chiudono i loro occhi "normali" lasciando aperto solo il terzo che irradia una feroce luce rossa per terrorizzare gli avversari, questo mi fà pensare appunto che l'occhio resti sempre aperto fino a che il potere non termina, probabilmente viene considerata una intera "azione d'attacco"..cioè...come dire... movimento + scambio di colpi + attacco ecc. altrimenti l'occhio resterebbe aperto solo un paio di secondi e non si potrebbe "fissare" gli avversari...no?

2)Beh... qui siamo d'accordo, si parla sempre di un singolo attacco, quindi....

3) Hai ragione, lo dice anche il manuale, si accumula sangue per 3 turni (nel caso di un 12a per esempio) e al 3 turno si avvia il potere.

Certo però che se uno è di generazione sufficientemente alta da poter spendere 3 punti sangue a turno questo potere è devastante.... [SM=x77433]
03/06/2007 17:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 815
Registrato il: 19/02/2003
Nuclearizzato
Esperto
una domanda che da sempre mi ha "tormentato"..

Ma perchè il Clan Salubri, almeno la parte guerriera, è considerata appunto "guerriera"?

Insomma, la loro disciplina di clan, a livello di scontro, non mi sembra per nulla potente, hanno poi robustezza che è utile in difesa mentra auspex non ha nessuna utilità nello scontro.

Quindi mi chiedo come mai siano considerati dei grandi guerrieri se, un brujah, un assamita ma anche un toreador potrebbero batterli (magari non facilmente, ma di sicuro il salubre non vincerebbe per 'l'uso di Valeren).

Quindi spiegatemi un po' voi..forse sto sottovalutando Valeren?

Perchè se la questione fosse che i Salubri si preparano alla battaglia proprio come filosofia di vita (e quindi con attributi e abilità) allora se incontrano un brujah guerriero o un assamita o un gangrel hanno una vera e propria crisi di identità!
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:31. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com