29/09/2004 01:15 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.334
| Registrato il: 01/11/2001 | Moderatore | Veterano | |
|
#Squarepusher
Mi dovete dire come tradurre (per evitare incongruenze con le vostre sezioni):
Werewolf (lupo mannaro?)
Appearance (aspetto?)
Wits
Renown
First Change (prima mutazione? prima metamorfosi?)
Kinfolk
Breed
Auspice (auspicio?)
#Vittek
Per qerewolf dovremmo discuterne. A me piace più licantropi, Deathkiss ha già illustrato i pregi di "lupi mannari". Se ci date un parere anche tu e Gor decidiamo.
Appereance è aspetto, Wits Protenzza, Renown non lo so... First Change mi sembra ottimo Primo Cambiamento, ormai lo uso da un pezzo... Kinfolk lo lascerei, perchè se metti tipo parenti non rende... però magari "consanguinei" ci sta bene... Auspice è auspicio, mentre per breed mi viene da dire razza, voi cosa ne dite? Magari qualcuno risponde anche a quello che ho chiesto io? |
|
29/09/2004 23:11 |
|
| | | OFFLINE | Post: 524
| Registrato il: 18/06/2004 | Città: CAGLIARI | Età: 39 | Moderatore | Esperto | Master per PbF | |
|
Come traduco Homid? |
30/09/2004 01:34 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.342
| Registrato il: 01/11/2001 | Moderatore | Veterano | |
|
homid e lupus li lascerei così. il problema è se tenere metis o mettere meticci.
Tellurian
End Times? Ultimi Tempi? Ultimi Giorni?
pack branco
packmate compagno di branco?
sept setta
ancestor spirit? spirito degli antenati
manipulation persuasione
Le tribù le traduciamo o le lasciamo così? Per me si potrebbero anche lasciare...
Altro problema: per manipulation cosa facciamo? in vampiri è tradotto persuasione, restiamo con quello? ma allora io il Dono che si chiama Persuasion, come lo chiamo, Manipolazione? |
30/09/2004 02:20 |
|
| | | OFFLINE | Post: 525
| Registrato il: 18/06/2004 | Città: CAGLIARI | Età: 39 | Moderatore | Esperto | Master per PbF | |
|
Siamo a posto così.
Homid, Lupus e Metis in originale.
End Times = Ultimi Giorni
Manipulation va bene come Persuasione. Per il Dono vedremo in seguito (Dio ce la mandi buona). |
01/10/2004 23:32 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.346
| Registrato il: 01/11/2001 | Moderatore | Veterano | |
|
crafts manualità
staredown? io lo lascerei così.
reshape object? "riformare oggetto" può andar bene?
pattern spider? lo lasciamo o troviamo qualcosa di gozzo, tipo "ragno degli stampi" o "ragno dei disegni"?
snake-spirit o cose del genere? è meglio:
spirito serpente o spirito-serpente
spirito di serpente
lo spirito di un serpente
un serpente-spirito? |
06/10/2004 15:30 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 2
| Registrato il: 06/10/2004 | Età: 36 | Nuclearizzato | Apprendista | |
|
scusate ho letto che cercavate una traduzione diìel termine "werewolf". condivido la versione lupo mannaro anche perchè licantropo si dovrebbe dire licantrops...o qualche cosa del genere :P e visto che nel manuale appaiono tutti e due i termini così si evitano fraintendimeni |
09/10/2004 19:17 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.356
| Registrato il: 01/11/2001 | Moderatore | Veterano | |
|
In inglese esiste anche lycanthrope, ma che io ricordi non appare mai nel manuale. Io resto ancora per licantropo, aspettando la versione di squarepusher, visto che a quanto pare siamo gli unici due che ci lavorano.
Ah, mi sono dimenticato di chiedervi una cosa: quando si parla delle fonti di ispirazione, ad uncerto punti nomina la letteratura "Wertern", con la W maiuscola. Secondo voi intende occidentale, o proprio western, tipo saloon, pelle rossa, pistoleri ecc? Secondo me è proprio questo il caso... tra l'altro, se ci pensate dev'essere un'ambientazione ottima, una terra incontaminata da salvare dalle mani degli occidentali, i kinfolk dei Pure Ones da proteggere... dev'essere molto bella.
Qualcuno ha idea di come si traducano:
Never Cry Wolf (libro e film)
Wolfen, The Howling (film)
Renown? Notorietà? Rinomanza?
Rite? Meglio Rito o Rituale?? Non vorrei si confondessero con i rituali Tremere... e rito ha più una connotazione religiosa che magica, mi sembra ci stia meglio.
Come traduco "Spirit Ward"? Protezione dagli spiriti?
Forse l'ho già chiesto, ma pensate sia il caso di tradurre i nomi delle tribù?
come lo metto un cubic foot? lo lascio piede cubico, metto un cubo di 30 centrimetri di lato o 27 decimetri cubici?
Sense Wyrm? Sentire il Wyrm va bene? |
09/10/2004 19:34 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 27
| Registrato il: 06/10/2004 | Età: 36 | Nuclearizzato | Apprendista | |
|
renown notarietà mi sembra appropiato
spirit ward per ward si potrebbe intendere la posizione di guardia della scherma non saprei
per sense wyrm penso che percepire o sentore di sarebbe meglio...
but my english mark is 4 :P |
09/10/2004 20:09 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.360
| Registrato il: 01/11/2001 | Moderatore | Veterano | |
|
Ok, si fa in fretta a capire quanto uno è ironico:
"bhè, visto che hai scritto "licantrops" immaginavo..."
Comunque grazie, ma perchè sentore?
Comunque Spirit Ward è un Dono e non permette agli spiriti di avvicinarsi o di attaccare o qualcosa del genere. Propongo Protezione dagli spiriti perchè ci sono anche cose simili in Vampiri che si chiamano Protezione dai Lupini, dai Ghoul, ecc... e in inglese si chiamano Ward Versus Ghoul ecc... |
09/10/2004 20:25 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 28
| Registrato il: 06/10/2004 | Età: 36 | Nuclearizzato | Apprendista | |
|
bhe sentore perchè hai la sensazione che il wyrm sia lì...però forse sense of wyrm ti dà una certezza più che un impressione...percepire perchè mi sembra più elevato che sentire ed essendo un fatto di "magia"(chiedo umilmente perdono per il termine) un termine elevato lo preferirei per qualcosa che cmq è mistico.... cmq qualsiasi traduzione verrà eseguita sarà un successo essendo desiderato da tutti i master che non masticano bene l'inglese...non vi dico che macello leggere la parte sull'umbra:: |
12/10/2004 22:22 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.371
| Registrato il: 01/11/2001 | Moderatore | Veterano | |
|
Grandfather Thunder lo traduciamo, vero? Cosa ne dite di Nonno Tuono?
Qualcuno che mi rispondesse ogni tanto? (Grazie Dark Tal)
Intanto, ho buttato giù il glossario dei termini più elementari.
LINK
"Il mondo è bello perchè è avariato" - GuiMon
[Modificato da Vittek 12/10/2004 22.25] |
12/10/2004 23:12 |
|
| | | OFFLINE | Post: 8.620
| Registrato il: 29/04/2003 | Moderatore | Custode del Tempo | Accolito della Fratellanza | |
|
Se mi posso permettere una piccola intromissione Spirit Ward tradotto in teoria dovrebbe essere sigillo degli spiriti o meglio spirituale.
E ovviamente serve a quello che hai detto tu! |
12/10/2004 23:23 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.374
| Registrato il: 01/11/2001 | Moderatore | Veterano | |
|
"Protezione dagli Spiriti (Livello Quattro) - Un licantropo con questo Dono può proteggersi dagli spiriti attuando un veloce rituale di protezione. Per usare questo Dono, il Garou traccia nell’aria un invisibile pittogramma che spaventa ed innervosisce tutti gli spiriti presenti lì vicino (tranne i totem di branco e gli spiriti dei caern). Il simbolo viaggia con il licantropo fino alla fine della durata. Uno spirito degli antenati insegna questo Dono.
Sistema: Il giocatore spende un punto di Gnosi e tira Persuasione + Rituali (diff. 7). Gli spiriti nel raggio di 30 metri dal personaggio (sempre eccettuati i totem e gli spiriti dei caern) devono sottrarre un dado a tutti i tiri per ogni successo così ottenuto. Il Dono dura una scena."
Mmm ok, hai ragione, ma come lo metto? Ci vuole anche un nome che centri con il Dono, se metto sigillare spiriti o cose così sembra che serve a improgionarli, sigillarli appunto. L'unica sarebbe sigillo di protezione dagli spiriti, ma mi sembra lungo, o no? |
13/10/2004 00:19 |
|
| | | OFFLINE | Post: 8.624
| Registrato il: 29/04/2003 | Moderatore | Custode del Tempo | Accolito della Fratellanza | |
|
Io direi di lasciare sigillo spirituale.
Chiunque abbia giocato a Magic potrà facilmente immaginare che sia una protezione per il Garou e non una prigione per lo spirito.
Per chi non ha mai giocato a magic dovrà semplicemente leggersi il dono.
La sola descrizione non sempre può far capire l'effetto a mio parere.
Comnque sia scegli quello che più ti aggrada! |
13/10/2004 10:44 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 36
| Registrato il: 06/10/2004 | Età: 36 | Nuclearizzato | Apprendista | |
|
avo tuono mi sembra migliore :P
cchi:
PS
la faccina non centra nulla ma avevo voglia di sperimentarla:-P |
13/10/2004 10:56 |
|
| | | OFFLINE | Post: 8.633
| Registrato il: 29/04/2003 | Moderatore | Custode del Tempo | Accolito della Fratellanza | |
|
Grande Padre Tuono se piace di più.
E' una traduzione molto letterale... |
14/10/2004 00:18 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.376
| Registrato il: 01/11/2001 | Moderatore | Veterano | |
|
Grande Padre Tuono... Mmmm... gozzo! Aggiudicato!
Ancora qualche altra opzione su Sense Wyrm, assieme ai motivi per cui non mi convincono:
Avvertire il Wyrm (Ehi, Wyrm, attento!)
Percepire il Wyrm (Wow, questo mese ho percepito 1300 Wyrm!)
Cogliere il Wyrm (Il Wyrm m'ama, il Wyrm non m'ama, il Wyrm m'ama...)
Come traduco Catfeet? Zampe di Gatto?
name the spirit? nominare lo spirito?
beast life? vita animale?
gnaw? rodere non mi piace, qualcosa di più interessante? |
14/10/2004 11:06 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 37
| Registrato il: 06/10/2004 | Età: 36 | Nuclearizzato | Apprendista | |
|
penso che name the spirit significhi mettere uno spirito sotto una determinata categoria infatti il dono ti consente di individuare a grosse linee i livelli di gnosis will etc così ritengo che anche classificare o qualche cosa di analogo vada bene.
catfeet:passo felino mi sembra buono
beast life: life si può tradurre con vita di (campagna,città etc) però non mi convince...vita ferina?
gnaw:mordere,anche corrodere...mordere è meglio |
17/10/2004 15:04 |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.390
| Registrato il: 01/11/2001 | Moderatore | Veterano | |
|
Se catfeet mettessimo uno stravolto "Equilibrio Felino"?
Vita Ferina può andare. Anche se non ho ancora capito cosa centra "Life" con il Dono.
Mordere non mi convince molto. Piuttsorsto Rodere.
Nexus Crawler lo lasciamo così, vero? anche perchè non ho idea del perchè si chiami così...
Song of the Great Beast? Canzone della Grande Bestia? Ballata? Richiamo?
Qualcuno sà se sarebbe il caso di tradurre "Megalodon"? (gli squali preistorici)
blur of the milky eye? visione ofuscata? offuscare visione periferica????? non mi viene nulla di meglio...
blissful ignorance? Beata Ingoranza? (quando stai bene de testa, de core e de panza?)
taking the forgotten? prendere il dimenticato?
moon bridge? Ponte lunare?
Open moon bridge? aprire ponte lunare?
Ve lo chiedo nuovamente: lasciamo Luna o cambiamo in qualcosa tipo Ecate?
Ah, ho accidentalmente trovato tutti i nomi del Celestine pianeti, se volete ve li posto.
whelp body? corpo disubbidiente??? corpo di cucciolo?
Charm lo lasciamo così?
thousand forms? mille forme?
"Il mondo è bello perchè è avariato" - GuiMon
[Modificato da Vittek 17/10/2004 15.06] |
17/10/2004 15:57 |
|
| | | OFFLINE | Post: 8.727
| Registrato il: 29/04/2003 | Moderatore | Custode del Tempo | Accolito della Fratellanza | |
|
Thousand form è mille forme.
E moon bridge ponte lunare, mi sembra tutto corretto.
Io lascerei luna, è più semplice che ecate. |
|
|