Fembrem, non ho capito... nome dello spirito? cose che centrano con luna? Io mica sto dicendo di cambiare il nome del satellite, solo quello dello spirito... non capisco quale sia il problema.
Anche Selene dovrebbe andar bene... ma Ecate fa più pagano! :viking:
Classificare spirito mi sembra un po' brutto per un dono da lupus... per me quel "name" the spirit è un richiamo alla capacità di dare i Nomi... E quindi non chiamarlo una cosa tipo "Nominare Spirito" mi sembra una perdita di significato...
Sight from Beyond? Vista dell'Oltre? Vedere l'Aldilà? Visione dall'Oltre?
Grasp the Beyond?
Roll Over? (Philodox 4)
Scent of Beyond? Odore dell'Oltre?
Geas (Philodox 5)? Sul dizionario non c'è, ma in D&D l'hanno chiamato Costrizione (o Cerca, che mi sembra anche meglio)
beast speech?
Pulse of the invisible? Polso/Pulsazione dell'invisibile?
Spirit Drain? Risucchio di Spirito? Risucchiare Spiriti?
Call to Duty? Richiamo/Appello al Dovere?
carrion crow?
bound? legare? (riferito agli spiriti legati a dei luoghi) (dal Dono Exorcism, Teurgo 3)
Glen? Valletta? (Dominio dell'Umbra) (Da Grasp the Beyond Teurgo 4, ma lo trovate anche nel capitolo dell'Umbra dove descrive i vari Domini di Gaia/Wyrm/Wyld/Weaver)
Falcon? Falco o Falcone? (sì, e mi nonno è borsellino...)
E' il caso di tradurre Chimerling? (lo stesso vale probabilmente per Wyldling, Wyrmling ecc) (Dal dono malleable spirit Teurgo 5, ma lo trovate ovunque)
gran problema: come traduciamo step sideway?
Square, ma tu stai facendo il capitolo 3? Me lo dici tu come hai tradotto i background?
forse l'ho già chiesto: come traduciamo Kinfolk (sempre se lo facciamo)? Cosa ne dite di "Gente"? (Es: "He is my Kinfolk" "Lui è uno della mia Gente")
Moon Dancer? Danzatore Lunare? Danzatore della Luna?
"Il mondo è bello perchè è avariato" - GuiMon
[Modificato da Vittek 19/10/2004 20.39]