00 17/03/2002 11:37
Vale un po' per tutti i lavori tradotti.....
E' molto apprezzata dal sottoscritto la presenza di una prefazione del traduttore sui libri che sono stati tradotti (per es. sul SdA c'è una pregevole spiegazione delle scelte effettuate per l'adattamento (per es. la felicissima scelta di non tradurre "Merry" in "Felice" ed altre...)).
Sul manuale di GURPS Magic in Italiano non c'è nulla di simile, ed alcune traduzioni sono proprio "difficili da digerire".
E' stata eliminata tutta l'incisività dei nomi in inglese: mi viene in mente "Ice Slick" contro "creare lastra di ghiaccio". e "Rooted Feet" con "bloccare i piedi", per carità, traduzioni correttissime, ma piuttosto "sterili".

Cmq, per quanto riguarda GURPS, il materiale non perde certo di valore in senso tecnico una volta tradotto, le mie critiche sono tutte verso la scelta stilistica della traduzione, che ripeto essere sterile e poco coinvolgente....

Troppe prestese....:D

Sciaobbelli!
Pkrcel
---------------
La vita è corta,
L'arte lunga,
L'esperienza fallace,
Il giudizio difficile.