[Progetto] Traduzione Manuale MaDE

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
melkor77
00mercoledì 14 marzo 2007 20:26
Salve a tutti sono nuovo di questo forum ed ho da poco scoperto il bellisimo software MagMa e vorrei in qualche modo rendermi utile.

Ho notato che in tanti provano a realizzare carte com MaDE e che in molti chiedono la traduzione di questo manuale, tra l'altro iniziata da diversi e mai finita.

Proporrei di intraprendere questo progetto per ottenere rapidamente la traduzione del programma grazie alla collaborazione di più persone...

La mia idea consiste nel suddividere in 10 parti il manuale ed ognuno di noi deciderà di quale occuparsi. Il manuale è composto da 21 pagine e quindi verrebbe una media di 2 pagine, anche se le parti avranno una grandezza e una difficoltà differente in base all'argomento ma questo permetterebbe anche l'aiuto di chi ha poco tempo o chi non se la sentisse di tradurre parti troppo estese.

Si potrebbe inoltre utilizzare questo topic per chiedere su eventuali dubbi circa la traduzione di termini più specifici del gioco e che magari non se ne conosce la corrispondenza in italiano.
Qualcuno si potrebbe anche occupare di verificare la traduzione a lavoro ultimato affinche scorra bene essendo nata dal lavoro di persone differenti, colui che farebbe questo lavoro non è tenuto a tradurre una parte poichè e già impegnativo quello della "uniformazione".

se rispondende positivamente, in questo topic, a questa mia proposta invio gli estremi delle 10 parti e si può iniziare ad aggiudicarle e a tradurle.
melkor77
00venerdì 16 marzo 2007 16:58
Nell'attesa che qualcuno rispondesse ho inizato a tradurre e veramente avrei quasi finito poichè mi resta da tradurre solo la lista dei Trigger.

Piuttosto avrei dei dubbi sulla traduzione di alcuni comandi che posterò appena la traduzione è completata per chiedere aiuto agli utenti che hanno già usato MaDE.

Infine volevo sapere a chi devo inviare tale traduzione.



melkor77
00sabato 17 marzo 2007 16:58
Ho finito la traduzione è questi sono i miei dubbi:

1) pagina 1 capitolo si parla dell’Indice : Token cards: da tradurre “le pedine delle carte” o le Carte Pedina (di cui sconosco l’esistenza)?

2) Pagina 3: il trigger LaDrET: First card owner draw each turn is a basic land letteralmente dovrebbe essere La prima carta il proprietario pesca ogni turno una terra base

3) Pagina 3: il trigger Leaves: Leaves play

4) Pagina 3: i trigger O1CAdv e O1COwn:contengono l’spressione (that one if it’s a creature!) che forse vuol dire (questo è valido qualora fosse realmente una creatura!)

5) Pagina 7 si parla della compilazione degli effetti col Target Maker: Effects are 6 chars string , ma chars string è intesa come la stringa/sequenza delle caratteristiche o da tradurre in altro modo?

6) Pagina 10: l’effetto Time twister cos’è?

7) Pagina 11 l’effetto GvPyTA: Return from grave to play, tapped and attacking è da tradurre Ritorna dal cimitero in gioco, TAPpata e attaccante

8) Pagina 11 l’effetto TokET_ XXXXX: Put the token XXXXX in play, but at the end of turn è da tradurre Metti un token/pedina XXXXX in gioco, ma alla fine del turno

9) Pagina 11 l’effetto CpyTyp: Copy card TYPE from target to source, until end of turn è da tradurre Copia il TIPO della carta dal bersaglio alla fonte, fino alla fine del turno


10) pagina 13 si parla dei PcValue: il comando B (Bonus) dice: If following values is 9 its a 'Saving' effect like Unsummon da tradurre Se il seguente valore è 9 è un effetto 'Saving' come Controevocazione

11) pagina 13 vi sono due effetti uguali Self regenerati0n(autorigenerazione) ma due comandi diversi G e g

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:54.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com