Forum News Regolamento Play by Forum Progetti GdR Free MagMa MagMa Forum
Addio Arjuna, addio Poeta fantastico e creativo... che la terra ti sia lieve.
"Sai cosa scrivere? Allora posta! Non sai cosa scrivere? Allora spamma!"


Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

[CERCO] traduttori ING/ITA o AMERIC/ITA per manuali di gdr

Ultimo Aggiornamento: 23/04/2006 21:00
06/09/2005 01:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 11
Registrato il: 20/03/2005
Sesso: Maschile
Nuclearizzato
Apprendista
Ciao a tutti, avevo già scritto un thred in questa sezione perché cercavo un collaboratore per la traduzione di un manuale gdr; ebbene sono qui perché cerco altri due collaboratori con una conoscenza dell'Inglese(anzi sarebbe preferibile la conoscenza della lingua Americana) medio-alta per una traduzione completa di 3 manuali ovvero:
1 traduttore per "Deadlands d20 Core Rulebook"(208 pagine totali);
1 traduttore per "Mutants & Masterminds"(220 pagine) + "Freedom City"(194 pagine).

Non vi preoccupate questa cosa non viola nessun diritto di copyright, basta mettere all'interno della traduzione una dichiarazione firmata dal traduttore e dal compratore indicando che la traduzione stessa del prodotto non è a scopo di lucro ma personale ed è stata fatta in quanto l'impossibilità nel paese Italia di trovarne una autorizzata.

P.S: Mi hanno già fatto un manuale in questo modo e ne io, ne chi me lo ha tradotto, abbiamo avuto guai.

P.P.S: Vien da se che anche se le traduzioni non sono a scopo di lucro, il traduttore verrà ricompensato, anzi sono disposto a dare i manuali originali in Inglese per il tempo della traduzione (così traduttori interessati, ma senza conoscere/avere questi manuali posso farsi avanti ugualmente)

Spero che ci siano almeno due persone interessate (cavoletti nell'altra discussione che ho aperto alla fine non ho trovato nessuno come traduttore e mi sono dovuto tenere il manuale in Inglese).

RISPONDERE ALLA DISCUSSIONE SOLO SE SI E' REALMENTE INTERESSATI ALL'"AFFARE"

Grazie.
----------------------------------------
L'uomo in nero fuggi nel deserto e il pistolero lo seguì.
----------------------------------------
L'ultimo Cavaliere - S.King

[Modificato da LastGunslinger 21/09/2005 2.31]

06/09/2005 01:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 11.434
Registrato il: 22/10/2001
Sesso: Maschile
Amministratore
Immortale
Ci sono in questa cartella due offerte di traduzione inglese/italiano.
Hai già provato a contattarli nei loro topic (Vittek e Raiden)??

Ave,
Elwood
[SM=x77418]
06/09/2005 23:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 12
Registrato il: 20/03/2005
Sesso: Maschile
Nuclearizzato
Apprendista
Re:

Scritto da: Elwood Blues 06/09/2005 1.19
Ci sono in questa cartella due offerte di traduzione inglese/italiano.
Hai già provato a contattarli nei loro topic (Vittek e Raiden)??

Ave,
Elwood
[SM=x77418]



Sì, Raiden ha scritto nel mex di presentazione che le cose coperte da copyright le rifiuta a prescindere, mentre Vittek avvisa subito che il livello suo è più che amatoriale, mentre a me serve qualcuno con conoscenze linguistiche abbastanza alte e con qualche conoscenza nell'impaginare e nel creare pdf.

Tu Blues invece non fai traduzioni?
06/09/2005 23:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 11.438
Registrato il: 22/10/2001
Sesso: Maschile
Amministratore
Immortale
No, il mio inglese nn è così buono e il tempo tiranno.
Elwood
07/09/2005 00:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 10.059
Registrato il: 07/02/2003
Sesso: Maschile
Moderatore
Immortale
Master per PbF
Mi permetto di spendere due parole, in particolare in merito al mio disclaimer.
Dato che ho commesso in passato qualche "leggerezza" dovuta all'eccessivo entusiasmo, vorrei evitare spiacevoli equivoci con chi, sui giochi di ruolo, ci campa.
Per cui, sono spiaciuto di non poter accogliere la tua richiesta.

Sarebbe stato un altro paio di maniche se avessi detto "Ehi, ho un manuale di cui non riesco a capire alcuni termini in questo paragrafo fondamentale. Mi dai una mano?"



07/09/2005 20:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 13
Registrato il: 20/03/2005
Sesso: Maschile
Nuclearizzato
Apprendista
ok Raiden, ma avevo già capito, anche perché non sei l'unico che mi ha dato questa risposta, anche se come ho detto a tutti basta mettere nella traduzione una dichiarazione scritta in duplice copia (una per traduttore ed una per chi se lo fa tradurre) dove si specifica che il manuale è stato realizzato per scopi di studio, in quanto l'impossibilità in Italia di trovarne una traduzione autorizzata, ed non essendo a scopo di lucro ne di frode, il traduttore vieta che la copia stessa sia venduta, fotocopiata, pubblicata o messa on line in parte o nella sua totalità, dando a chi commissiona la traduzione sono la facoltà di uso strettamente personale della stessa.
Naturalmente nella dichiarazione le due parti firmano e vengono segnati precisamente: luogo, data e nomi e cognomi delle due parti.
L'ho già fatto (peccato che quel ragazzo non abbia tempo per un ulteriore traduzione!!![SM=x77429] )e la dichiarazione c'è stata suggerita da un professore di Diritto dell'Università, quindi è pienamente nella norma.

CMQ POSSIBILE CHE NON TROVI DUE TRADUTTORI PER FARMI TRADURRE QUESTE DUE "OPERE"? [SM=x77420] (UNA COMPOSTA DA UN MANUALE DI 208 PAG. E DA DUE MANUALI DI 220 e 194 PAG. L'UNO).

Aspiranti traduttori, fatemi sapere!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


----------------------------------------
L'uomo in nero fuggi nel deserto e il pistolero lo seguì.
----------------------------------------
L'ultimo Cavaliere - S.King

[Modificato da LastGunslinger 21/09/2005 2.36]

07/09/2005 23:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 1.041
Registrato il: 18/06/2003
Città: BOLOGNA
Età: 40
Sesso: Maschile
Moderatore
Veterano
non vorrei demoralizzarti, ma quello che proponi è una mole non indifferente di lavoro (quasi 400 pagine, mica briciole) che poi rimarrebbero confinate nel suo e tuo computer.
Dubito che troverai qualcuno con tanto tempo e voglia.
Questione diversa se fosse poi distribuibile, ma a queste condizioni mi sembra improponibile; mi rendo conto che sono necessarie per poter fare la traduzione, ed apposta per questo sono qui a distruggerti le speranze.

senza volertene male, capiamoci! [SM=x77419]

PS: il titolo del 3ad non è chiaro, vedi se puoi rinominarlo o spostarlo nel 3ad vecchio, altrimenti dimmi che lo faccio io o Gab


---------------------------------------------------------------
"Non ti curar di loro ma guarda e passa"
Quando hai un bel martello nuovo tutti i problemi ti sembrano chiodi

[Modificato da amisis 07/09/2005 23.13]

[Modificato da amisis 07/09/2005 23.14]

09/09/2005 22:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 14
Registrato il: 20/03/2005
Sesso: Maschile
Nuclearizzato
Apprendista
Bhè Amisis, ti sbagli e di grosso!
Io non cerco un solo traduttore (so bene che la mole di quasi 600 pagine per uso solamente privato sono troppo per un qualsiasi traduttore, dilettante o no), ma bensì o due(uno che mi traduca il primo manuale di 208 pag e uno che mi traduca gli altri due di ben 220 e 194 pag l'uno) o addirittura tre (uno per ogni manuale) in modo che il lavoro a persona non sia molto esoso.
Spero, visto che una volta avevo trovato (peccato che quel ragazzo non abbia tempo per farmi altre traduzioni oltre la prima di ben 258 pagine), che anche questa volta 2 o 3 persone(con i criteri che dico io e che già ho scritto nel messaggio d'apertura) si candidano.
FORZA GENTE NESSUNO SI FA AVANTI??????!!!

P.S: Fammi un favore amisis, cambia il titolo del thread con questo :"[CERCO]traduttori INGL/ITA o AMERIC/ITA per manuali di gdr".
Grazie [SM=x77423]


----------------------------------------
L'uomo in nero fuggi nel deserto e il pistolero lo seguì.
----------------------------------------
L'ultimo Cavaliere - S.King

[Modificato da LastGunslinger 21/09/2005 2.43]

21/09/2005 02:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 15
Registrato il: 20/03/2005
Sesso: Maschile
Nuclearizzato
Apprendista
FORZA RAGAZZI NON C'E' NESSUNO INTERESSATO A FARMI LE TRADUZIONI E GUADAGNARCI QUALCOSA?????!!!!!
FATEVI AVANTI (sopratutto per Deadlands d20).
23/04/2006 21:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Post: 419
Registrato il: 17/03/2003
Età: 44
Sesso: Maschile
Nuclearizzato
Eletto
Re:

Scritto da: LastGunslinger 21/09/2005 2.45
FORZA RAGAZZI NON C'E' NESSUNO INTERESSATO A FARMI LE TRADUZIONI E GUADAGNARCI QUALCOSA?????!!!!!
FATEVI AVANTI (sopratutto per Deadlands d20).



spiacente, ma sono d'accordo con amissis.
tu cerchi traduttori bravi (come io, modestamente, dopo anni passati a tirare carrette e a studiare vari tomoni arcani in inglese, sono). ok.
quanto offri? che condizioni ci sono per il lavoro? sei un amatore sprovvisto di conoscenza della lingua, o uno che lavora per una casa editrice e che vaglia possibili traduttori per contratti successivi?

se sei un "semplice" privato e la traduzione servira' solo a te, allora perche' non volere traduttori medio-bravi? che te ne fai di avere uno stile sopraffino nella traduzione, se ti serve solo per capire il manuale?
hai idea di quanto lavoro comporti tradurre per bene 100 pagine (ammesso che di traduttori ne trovi 4) di dimensione poco inferiore di un A4? e se anche questo lavoro fosse portato a termine, non credi che ti troveresti di fronte a uan traduzione inutilizzabile, visto che anche i termini base di un gioco possono essere tradotti in maniera diversa a seconda del gusto del traduttore (quello che puo' essere forza di volota' nel capitolo 1 potrebbe essere lasciato in inglese come willpower nel capitolo 6, e trasformato in... che so... volere nel capitolo 8, tanto per fare il primo esempio che mi viene in mente. un altro: old ones: antichi? vecchi? azzarderei antenati, meno corretto, ma piu' poetico?). non parliamo poi delle differenze di stile o di interpretazione, che dovrebbero essere minime per le regole, ma potrebbero essere forti per la scelta del tono e delle parole usate per rendere passaggi descrittivi...

insomma, non e' proprio cosi' facile come la fai tu.
anche quando si fanno libri di giochi di ruolo ex novo, con vari autori, tutti in contatto colla casa madre, da cui ricevono (si spera) un continuo feedback a seconda di quello che il boss vuole vedere, anche in quei casi il lavoro di editing e' molto piu' lungo che in progetti fatti da una sola persona. figurati quando si tratta di traduzioni.

io consiglierei di prendere un vocabolario e fare da te. magari non con una traduzione scritta (io devo ancora finire quella che cominciai a 15 anni per Legends & Lore... sigh!), ma appuntandoti le parole che non sai sul manuale. magari rovini il manuale, magari ci metti una vita per leggerlo (non tantissimo, pero'. io ci misi 6 mesi per finire TUTTO il player's handbook, senza aiuti di sorta. ed il mio inglese, all'epoca, non era tutto sto granche'), pero' poi impari la lingua come si deve, e finisci all'estero a tirare carrette e studiare tomoni arcani. o anche no. :)
Amministra Discussione: | Riapri | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:16. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com